Lorsqu’un grand félin se nomme « cat »
Les notions, d’une langue à l’autre,
ne correspondent pas nécessairement.
Il est stipulé que dans une langue il n’y a pas de synonymes, et d’une langue à l’autre les notions peuvent même nous induire en erreur lorsqu’elles sont mentionnées alors que le contexte n’est pas évident pour le coénonciateur. Par exemple, lorsque a cat est mentionné s’agit-il toujours d’un chat domestique?
Une hyène est loin d’être un chat pourtant en anglais il est possible de l’appeler « a cat »
Une hyène en tournage dans une série télévisée en Syrie
Dans un article en ligne, nous pouvons lire: « Also, 19 of the 23 big cats were killed » (19 « grands chats » sur 23 ont aussi été tués)
Que sont donc ces « grands chats » qui ont été tués ?
Nous remarquons qu’il s’agit d’un article du India Times à propos de grands félins, de tigres précisément.
Cependant, de dire « I have a very big cat, he weighs 8 kg » (j’ai un très grand chat, il pèse 8 kg) reste bien un énoncé à propos d’un chat domestique.
A l’intérieur d’une même langue tout élément de langue est une NOTION. Elle est à la fois linguistique et cognitive. Elle peut se présenter à notre esprit en tant qu’élément lexical ou grammatical, tout dépend de l’usage que l’énonciateur en fera. La notion DESCEND en français, par exemple, indique un trajet de haut en bas :
- Il descendait la rue lorsqu’ils l’ont descendu, il est mort sur le coup.
- Il a une sacrée descente celui-là ! un véritable ivrogne.
- La descente de police dans l’imprimerie clandestine a tourné au drame hier.
- Tu le descends constamment, comment pourrait-il avoir confiance en lui ?
Bien entendu, ces usages sont soumis aux limites de la connaissance partagée par la communauté linguistique, non seulement de la notion elle-même, mais aussi du système qui permet d’agencer les notions entre elles.
Pour apprendre une langue cette connaissance peut être considérée et faire l’objet d’un enseignement. Cette démarche est inclue dans les cours proposés ici.